All the forces which were at work in Europe creating the business man, and the society he was to dominate, were at work also creating the framework of ideas an institutions within which Adam Smith wrote his book.

ヨーロッパで働いていたすべての力は、実業家を創り出し、彼が支配する社会を創り出す一方で、アダム・スミスが本書を執筆するためのアイデアと制度の枠組みを作り出していました。

And that book, as though conscious that one good turn deserved another, became in its own way a powerful influence to further the work of those forces.

そしてその本は、一つの親切は別の親切を生むとでも言うかのように、それらの力の仕事をさらに推進する強力な影響力となりました。

Thus it is in history. A new society, emerging from the shell of the old, creates a framework within which a great thinker or artist is enable to do his work; and that work, in turn, serves to smash finally the shell of the society, and to complete and make firmer the outlines of the new.

歴史の中でそれは起こります。古い殻から現れた新しい社会は、偉大な思想家や芸術家が自分の仕事をするための枠組みを作り出し、その仕事は反対に社会の殻を最終的に破壊し、新しい社会の輪郭を完成させ、より堅固にします。

Thus it has been with Machiavelli’s Prince, with Adam Smith’s The Wealth of Nations, with Karl Marx’s Capital.

それがマキャヴェリの「君主論」、アダム・スミスの「国富論」、カール・マルクスの「資本論」でもありました。

<aside> 💡 これらの著作は、それぞれの時代において重要な役割を果たし、社会の変革に貢献しました。社会の変化は常に思想家や作家の登場と結びついており、彼らの業績は新しい社会の形成において不可欠な役割を果たしています。

マキャヴェリの『君主論』は、16世紀にニッコロ・マキャヴェリによって書かれた政治的な論文です。この著作は、政治的な権力の獲得、維持、および行使について探求しています。

『君主論』は、その時代において非常に重要な役割を果たしました。この著作は、マキャヴェリの時代の政治的な状況や社会の中で、君主としての指導者がどのように権力を確立し、維持し、行使するかについての洞察を提供しています。

マキャヴェリは、君主が力を持ち続けるためには、時には悪徳的な手法を用いる必要があると主張しています。彼は、政治的な力の獲得や維持において、善と悪の道徳的な判断を超えた手法を必要とすることを示唆しています。

『君主論』は、政治的な権力についての一般的な原則や戦略を提供していますが、同時にその実践においても注意が必要です。マキャヴェリのアプローチは、当時の政治的な現実と特定の文脈に基づいています。

この著作は、政治学や歴史の分野で広く引用され、議論の的となっています。また、マキャヴェリの考え方は、政治哲学やリーダーシップの研究においても注目されています。

『君主論』は、政治の本質や権力の本質についての洞察を提供するだけでなく、政治的な指導者やリーダーにとっての貴重な教訓も与えてくれます。そのため、現代の政治家や経営者にとっても読む価値のある書籍です。

</aside>

No first-rate mind whose ideas sum up an age and influence masses and movements to come is in any purist sense original.

That is why the arguments of all the scholars who have been thrashing about, seeking to determine how original Adam Smith was, are essentially futile.

それゆえ、アダム・スミスがどれほどオリジナルだったのかを決定しようとする、あらゆる学者たちの議論は本質的には無駄です。

No first-rate mind whose ideas sum up an age and influence masses and movements to come is in any purist sense original.

なぜなら、時代を総括し、後の世に大きな影響を与える一流の思想家は、純粋な意味でオリジナルではないからです。

The Wealth of Nations is undoubtedly the foundation-work of modern economic thought.

国富論 は、間違いなく現代経済思想の基礎となる作品です。

Yet you can pick it to pieces, and find that there is nothing in it that might not have been found somewhere in the literature before, and nothing that comes out of it that has not to a great degree been punctured by the literature that followed.

しかし、それを細かく分析してみても、それが以前の文献のどこかで見つけられたものではないということはなく、またそれによって生み出されたものが後の文献によって大いに批判されていることもあります。

What counts is, of course, not whether particular doctrines were once shiny new; or have sonse stood the ravages of time.

重要なのは、もちろん特定の教義がかつて新鮮だったかどうかではなく、時の試練に耐えたかどうかです。

What counts is the work as a whole - its scope, conception and execution, the spirit that animates it and the place it has had in history.

重要なのは、作品としての 全体 - その範囲、構想、実行、それを活気づける精神、そして歴史における位置です。

<aside> 💡 経済学の発展において、この作品は確かに重要な役割を果たしています。それはその時代の経済思想に大きな影響を与え、多くの学者や経済学者によって参照されています。また、それは経済学の基本的な原則を探求し、経済の仕組みについての理解を深める上で貴重な資源です。

この作品は、経済学の基礎としてだけでなく、歴史的な位置づけも重要です。それは、広範なスコープ、構想、実行、そしてそれを活気づける精神、そして歴史における位置です。この作品は、後続の文献や批評によっても示されているように、経済学の発展において重要な役割を果たしてきました。

しかしながら、最近の研究や議論によって、この作品の一部の教義や理論が批判を受けています。特に、市場の自己調整能力や自由放任主義の限界についての議論が盛んになっています。これらの議論は、より包括的な経済理論や現代の経済の複雑さを考慮しています。

したがって、この作品を読む際は、その内容を批判的に検討し、現代の経済理論やデータと照らし合わせることが重要です。この作品は経済学の基礎を築いた重要な文献であり、その影響力は今日でも大きいですが、同時に新たな発展や議論にも目を向ける必要があります。

</aside>

Here, then, is the thing itself; a strange mixture of a book - economics, philosophy, history, political theory, practical program; a book written by a man of vast learning and subtle insights - a man with a mind that was a powerful analytic machine for putting it together again in new and arresting combinations.

ここに、それ自体があります。1つの奇妙な混合物 - 経済学、哲学、歴史、政治理論、実践的なプログラムの本。広範な知識と洞察力を持つ人物によって書かれた本です。彼の心は強力な分析マシンであり、それを新しく鮮やかな組み合わせで再構築します。

Smith was sensitive to the various elements on the intellectual horizon of his day.Like Marx after him, he was no closet scholar, shut off from the world; he was all antennae, reaching out for and absorbing everything within reach.

スミスは、彼の時代の知識の領域に対して敏感でした。彼はマルクスのように、世界から隔離された存在ではありませんでした。彼はすべてのアンテナを張り巡らせ、手の届く範囲内の全てを追い求め、吸収していました。

<aside> 💡 スミスは哲学、政治、経済、科学など、様々な知識分野に関心を持ち、積極的に研究しました。彼は自身の時代の知識の最先端に対しても敏感であり、新しいアイデアや理論に常にオープンな姿勢を持っていました。

また、彼は知識を独り占めすることなく、他の学者や知識人との交流を大切にしました。彼は学会やサロンでの議論に参加し、意見を交換することで自身の知識を深める努力を惜しまなかったのです。

彼の知識の幅広さと柔軟性は、彼の著書『国富論』にも反映されています。彼は経済学のみならず、人間の行動や社会の仕組みについても幅広い視点から考察しました。

彼の研究と知識の広さは、彼の時代のみならず現代の経済学にも大きな影響を与えました。彼のアンテナが広く張り巡らされていたおかげで、彼は新たな知見を生み出し、革新的なアイデアを提案することができたのです。

</aside>

He wrote at the end of the break-up of feudal institutions were still holding on with the tenacity that the vested interests have always shown.

彼は、封建制度の崩壊により、利害関係者たちはいつも見せる執着心でまだしがみついていたことを述べています。

It was against these vested interests that he wrote.

彼が書いたのは、これらの利害関係者に対してのことでした。